China dispatches vessels, fighter jets to South China Sea after 'provocative operations'

中国在美国“挑衅行动”之后派出船只,战机到南海

Date:2017-07-04 Source:Janes By:Globalmil Viewed:

Ridzwan Rahmat, Singapore - IHS Jane's Defence Weekly
03 July 2017
里兹旺·拉马特,新加坡- IHS简氏防务周刊
2017年7月03 
 
Key Points
·Beijing has reacted angrily to another US Navy freedom of navigation operation in the South China Sea
·Incident comes ahead of scheduled talks between leaders of the two countries, and suggests renewed pressure on Beijing to respect international laws
关键点
·北京愤怒地回应了美国海军在南海的又一次航海自由
·事件发生在两国领导人预定的会谈之前,并向北京重新施加压力,尊重国际法
 

The People's Liberation Army Navy Jiangkai II class guided-missile frigate Xuzhou steams alongside USS Stethem during a Code for Unplanned Encounters at Sea (CUES) and a search-and-rescue (SAR) exercise in March 2016. (US Navy)
2016年3月在一次海上意外相遇规则(CUES)和一次搜索和救援(SAR)训练期间中国人民解放军海军江凯II级导弹护卫舰徐州号在美国海军“斯坦塞姆”号(DDG 63)旁边行驶。(美国海军)
 
In response to what it perceives as an incursion by the US Navy (USN), Beijing has deployed vessels and fighter aircraft to the South China Sea, the Chinese Foreign Ministry spokesperson confirmed late on 2 July.
中国外交部发言人7月2日证实,为了回应美国海军(USN)的入侵,北京已经向南中国海部署了船只和战斗机。
 
According to Chinese Foreign Ministry spokesperson Lu Kang, the military assets were deployed to warn a USN vessel, the Arleigh Burke-class guided-missile destroyer USS Stethem , which was said to be trespassing what the Chinese refers to as the Xisha Islands, or the Paracel Islands as it is known internationally.
据中国外交部发言人卢康(Lu Kang)称,这些军事资产部署用于警告一艘美国海军船只,阿利·伯克(Arleigh Burke)级导弹驱逐舰“斯坦塞姆”号,据说非法入侵中国指的是西沙群岛(Xisha Islands),国际上有些称为帕拉塞尔群岛(Paracel Islands)。
 
He has, however, not given any details on the number nor types of vessels or aircraft deployed. The Paracel Islands are claimed by China, Taiwan, and Vietnam as part of their respective maritime territories.
但是,他没有透露有关部署船只或飞机的数量和类型的任何细节。中国大陆、中国台湾地区和越南声称西沙群岛作为各自的海上领土的一部分。 
 
A report carried on USNI News on the same day, citing US Pacific Fleet spokesperson Lieutenant Commander Matt Knight, confirmed that Stethem passed by Triton Island in the Paracel Islands chain on 2 July in what the United States refers to as a freedom of navigation (FoN) operation. "We conduct routine and regular [FoN operations], as we have done in the past and will continue to do in the future," said Lt Cdr Knight.
在同一天USNI新闻的一个报道,援引美国太平洋舰队发言人马特·奈特少校,证实在“美国称之为航行自由(FoN )行动”中,“斯坦塞姆”号在7月2日经过西沙群岛链中的中建岛(中建岛)。马特·奈特少校表示:“我们进行例行和定期的[FoN行动],正如我们在过去所做的和未来将继续做的。”
 
China has described the move as a "serious political and military provocation" that "infringed upon China's sovereignty, disrupted peace, security, and order of the relevant waters and put in jeopardy the facilities and personnel on the Chinese islands".
中国把这一举动描述为“侵犯中国主权,打乱有关水域的和平,安全秩序,危及中国岛屿设施和人员”的“严重的政治和军事挑衅”。

补充:《驱离擅入我领海的美舰,这3军舰啥来头?》

(法制晚报记者李洪鹏编辑岳三猛)今天下午,国防部网发布消息,7月2日,美国海军“斯坦塞姆”号导弹驱逐舰未向中国政府申请,擅自进入中国西沙群岛领海。中国海军“洛阳”号导弹护卫舰、“宿迁”号导弹护卫舰、“台山”号扫雷舰和两架歼-11B战斗机当即行动,对美舰予以警告驱离。

    pre[上一篇]:Chinese navy commissions 25th Jiangkai II-class frigate   next[下一篇]:Details of Chinese sea-skimming lethal drone prototype emerge